2-е Послание к фессалоникийцамГлава 1 |
1 |
2 — благодать вам и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. |
3 |
4 так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верой во всех гонениях и скорбях, которые вы переносите. |
5 Это знак праведного суда Божия, чтобы быть вам удостоенными Царства Божия, ради которого вы и страдаете, |
6 если, однако, праведно пред Богом скорбью воздать оскорбляющим вас, |
7 а вам, оскорбляемым, покоем вместе с нами, в откровении Господа Иисуса с неба с ангелами силы Его |
8 в пламенеющем огне, воздающего отмщение не знающим Бога и непослушным Евангелию Господа нашего Иисуса; |
9 они понесут как наказание вечную гибель в отлучении от лица Господа и от славы крепости Его |
10 в День тот, когда Он придёт, чтобы быть прославленным во святых Своих, и явиться Ему дивным во всех, кто уверовали, потому что было принято верой свидетельство наше у вас. |
11 Для этого мы и молимся всегда о вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными призвания, и силою Своею исполнил всякое благоволение к добру и дело веры, |
12 дабы прославлено было имя Господа нашего Иисуса в вас, и вы — в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа. |
帖撒羅尼迦後書第1章 |
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、 |
4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、 |
5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、 |
6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、 |
7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、 |
8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、 |
9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、 |
10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、 |
11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、 |
12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。 |
2-е Послание к фессалоникийцамГлава 1 |
帖撒羅尼迦後書第1章 |
1 |
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、 |
2 — благодать вам и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 |
3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、 |
4 так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верой во всех гонениях и скорбях, которые вы переносите. |
4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、 |
5 Это знак праведного суда Божия, чтобы быть вам удостоенными Царства Божия, ради которого вы и страдаете, |
5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、 |
6 если, однако, праведно пред Богом скорбью воздать оскорбляющим вас, |
6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、 |
7 а вам, оскорбляемым, покоем вместе с нами, в откровении Господа Иисуса с неба с ангелами силы Его |
7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、 |
8 в пламенеющем огне, воздающего отмщение не знающим Бога и непослушным Евангелию Господа нашего Иисуса; |
8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、 |
9 они понесут как наказание вечную гибель в отлучении от лица Господа и от славы крепости Его |
9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、 |
10 в День тот, когда Он придёт, чтобы быть прославленным во святых Своих, и явиться Ему дивным во всех, кто уверовали, потому что было принято верой свидетельство наше у вас. |
10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、 |
11 Для этого мы и молимся всегда о вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными призвания, и силою Своею исполнил всякое благоволение к добру и дело веры, |
11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、 |
12 дабы прославлено было имя Господа нашего Иисуса в вас, и вы — в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа. |
12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。 |